This is a phrase people throw around too lightly, when they’re under a lot of pressure, or even when they’re just a tiny bit stressed… myself included. I recently finished writing a book where my main character constantly suffers from panic attacks, and I thought if I read enough about their signs and symptoms and people’s genuine experiences, I would be able to write about it properly.
Boy was I wrong.
I’ve been under a lot of pressure those past three months. I left my job early September, and the hunt for a new position hasn’t been successful. That is not to say I haven’t been working; I’ve actually been buried deep in freelance work and I’m generating more income than my previous salary. Still, it’s very nerve-wracking when you don’t have a steady paycheck, and I have gone through several sleepless nights over it. I guess it was inevitable that I would eventually crack under all that pressure. Continue reading “It took me having a legit panic attack to know I’ve been writing them all wrong.”→
That’s right. I never plan a book before writing it. I never know what the ending will be, or what the major point of conflict will end up as, or any other information beyond a main character and the very bare bones of a plot. This often leads to excessively long periods of writer’s block, but I honestly can’t help it.
I’ve recently begun working on a new book. I am exceptionally proud of it. I feel like it could be the one. You know that one book you feel will be the best book you ever write and has a higher chance of scoring you a publishing deal? Yes – that one. It’s still at the very first stages, and all I can reveal about it right now is that it’s (probably) going to be titled, “THE UNDERWATER LIBRARY”, and that it’s set in the 1930s, 40s and 50s… or to be more specific, pre- and post World War 2. As you might imagine, this means that it’s a bit grounded in the bloody history of that time period, and – yep, you guessed it – it also means it requires a whole freakin’ bunch of research.
I watched “Arrival” this weekend. For the uninitiated, it is a movie about aliens arriving on Earth and the world’s attempts at communicating with them. The main character, Louise Banks, is supposedly one of the best linguists in the world, a translator whose work has greatly helped the United States, and naturally she is recruited to translate the alien language. Whether I liked this movie or not is besides the point, what I want to address in this post is the portrayal of Loiuse.
While I’m absolutely thrilled that there’s a movie that paints us translators as the real MVPs (because let’s face it, we’re not the most exciting bunch around), and sheds light on the importance of languages… during run time, I was just thinking, “Um. That’s… not how translation works?” Now that some time has passed since I watched it, I think I can finally put my finger down on what was bothering me.
Translators can translate one language into the other, provided that they do know both languages before hand.
Translators cannot translate a language that, until two days ago, had not existed and there is no record of it anywhere. They cannot be expected to translate anything that is given to them. They are not walking dictionaries, for goodness sake. I was absolutely baffled when the MC was approached with some voice recording and asked to translate it. Like… are you even for real? Continue reading “What Translators Can and Can’t Do”→
This is a bit unorthodox for a first post, but… anyway.
My own site is not really practical for blogging, so I thought I’d create one on WordPress in case readers wanted to interact with me and such. I’ll try to update more frequently, but… well, we saw how well that went on my site, so I’m not promising anything, haha.
Here’s to a great blogging experience (hopefully)!